?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Flag Next Entry
Шкода, що тій Любові не вивчено урок. І над Батьківщиною вітер смерті віє...
ЮЗЛикП
sergpodzoro
Сегодня случайно вспомнил что, когда четыре года назад на Украине началась война я написал :

Як шкода, що не проріс той паросток,
Що в січні і лютому я
сіяв.
Шкода, що тій Любові не вивчено урок
І над Батьківщиною вітер смерті віє...



Фотографии из фейсбука https://www.facebook.com/Mefistoff

Написал я это четверостишье в продолжение к строкам, ранее написанным мной по поводу событий на Майдане  зимой 2014 г.  Писал я тогда эти строки в созвучии песни Виталия Коротича - Майдан (Остання пісня старого лірника) - 1971 г. в переводе Юнны Мориц на музыку С.Никитина.

Над Киевом кровавая заря.
Горят костры покрышек на Майдане.
И дух разбуженный слепого Кобзоря
Бредет сквозь баррикады февраля
И не находит в мире покаянья.

Кровоточит  душа от свежих ран,
И не найти теперь тут провожатых.
Слепой Гомер сквозь жизни океан
Никак не перейдёт через Майдан,
Майдан Героев и Майдан Проклятых

Майдан Предательства, Нацизма и Обмана
И духу Лирнинка сего  не одолеть   Майдана

И прошлого Майдана не найти.
А неприкаянной его душе идти,
Идти наощупь в поисках Пути…
Пути Надежды, Веры, Сути
И не звучать его старинной лютне…

Пока  не выйдет на Пути Любви.


Тогда спустя год после событий на Майдане мной был написан пост отрывки из которого  и клипы Майдана я  привожу ниже.
[Открой и смотри = Майдан XXI века. «Переведи меня через майдан…»]


Виталий Коротич
Майдан (Остання пісня старого лірника) - 1971 г.


Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Юнна Мориц перевела его на русский.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.


Сергей Никитин написал песню.


http://youtu.be/IM_V3juzb0k


И вся страна в 70-80 г.  дружно и лирично пела «Переведи меня через майдан»…Мы пели, даже зачастую, не зная и не понимая о чем написана эта песня. Мы пели,  не слыша  боли и мольбы к Богу о помощи в преодолении.
Мы пели:  «Переведи меня через майдан» и не знали, что нас ждет через 20-30 лет и что нам предстоит преодолевать…
Никто себе даже представить не мог, что мы всей Страной напоем себе ЭТОТ – МАЙДАН XXI века.
МАЙДАН – на все времена. МАЙДАН – беспрерывный и на каждый день. МАЙДАН – бессмысленный и беспощадный. МАЙДАН – на весь  МИР (Югославия, Грузия, Ливия, Египет, Тунис, Сирия, УКРАИНА и далее по списку…).

Когда СССР распадался и после того как распался,  мы не пели больше лирических песен…  Что мы пели, когда он распадался? Каждый запел свои песни…Но тех «раньших» добрых песен мы уже все вместе не поем…

Когда запылал этот МАЙДАН XXI века, мы вдруг вспомнили «Останню пісню старого лірника»  и с новым смыслом, но уже каждый со своим и запели на все голоса: «Переведи меня через Майдан».

Переведіть мене через Майдан.


http://youtu.be/Ipj4GV1rRik



Переведи меня через Майдан. (Неофициальный гимн событий в Киеве)


http://youtu.be/y-fl4Nho95o



Переведи меня через Майдан - Бабкины внуки - Последняя просьба старого лирника


http://youtu.be/EzQvfyp8-4Y


Переведи меня через Майдан Николай Носков


http://youtu.be/IQayyhVxXww


Ясно, что мы  не сможем никогда уже запеть тех  «раньших» добрых песен, пока не преодолеем этот МАЙДАН…

             Нам всем надо преодолеть этот МАЙДАН в себе и вокруг …

Спустя 40 лет Юнна Мориц написала новое стихотворение про новый «Майдан» - «И нету правды средней…».

Юнна Мориц_XXI век
Переведи меня через майдан,
В моём поётся русском переводе,
Где старый лирник, в некотором роде
Слепой Гомер, а не бандитский клан.
    ***
Но поля не было, где кончился майдан,
И в этом соль и суть строки последней!..
Есть правда высшая и нету правды средней.
А поле вечности – заоблачный туман.      
http://owl.ru/morits/stih/lgz2014-04.htm


Оглядываясь назад на то, как это начиналось и что потом случилось с Украиной я повторю ещё раз :

Шкода, що тій Любові не вивчено урок
І над Батьківщиною вітер смерті віє...


Есть правда высшая и нету правды средней.



  • 1
"Есть правда высшая, и нету правды средней" -это Юнна Мориц.

"Есть правда высшая, и нету правды средней" -это Юнна Мо

Прочите внимательно пост :
Там явно написано :
"Спустя 40 лет Юнна Мориц написала новое стихотворение про новый «Майдан» - «И нету правды средней…».

Я не буду вам в отвечать в ru_polit на вашу критику
Бездарные потуги буквоеда смешны, но его бездарность в том и заключается, что сам он этого не в силах понять!!!
в в ru_polit была ссылка
http://sergpodzoro.livejournal.com/73552.html
там более подробно даны пояснения.
Но как я вижу вы не желаете даже делать клик мыши, не говоря уже о том что бы прочесть и осмыслить.

Я не ставлю задачу вас в чем-либо убедить.
Я даю просто пояснения из поста.

Я не поэт, и тем более не переводчик. И для меня это тренировка извилин. И ни в коем разе не соревнование. Тем более нет предела совершенству…

Но перевод, должен быть точным и буквальным. Переводчик, только посредник, мастер-слова, но сам он не формирует смысла и идеи. Он их только как можно точнее доносит до другого народа.

Поясню Историю и Смысл.
Более 40 лет назад Виталий Коротич написал стихотворение Майдан (Остання пісня старого лірника). Написал он его про себя, про свое преодоление личной трагедии:
"Однажды сын играл во дворе в прятки, спрятался в трансформаторной будке и... В общем, его убило током... Узнав об этом, жена умерла - у нее остановилось сердце. Три месяца оставалось ей до рождения второго ребенка..."

Далее там подробная история этой трагедии.

Потеря сына осталась для Коротича трагедий, Но радость спасения жены и рождение сына, как я теперь понимаю, и позволило написать это стихотворение. Когда, я думал, что он потерял и сына, и жену, и не рождённого ребёнка, в моей голове не укладывалось, как Коротич вообще мог написать такое стихотворение.

У Которича это мольба к Богу дать силы на преодоление личной трагедии.
Переведи... - просьба к Богу (но в 1971 его Коротич не поминает, это и так ясно)

Майдан – это сама Жизнь

По сути, возможна поэтическая вариативность трактовки:

· Поэт просить смерти и покоя (Рая - поля) у Бога.
· Поэт просит поддержки Бога в преодолении и новой счастливой жизни (поля).

Поэт падает в центе Майдана - в середине жизни...

· Падает, но не умирает, и нет поля (рая ) в новой жизни для поэта.
· Бог дарует покой и смерть, новая жизнь не была бы раем...

Я привел свой перевод не претендующий на поэтичность и красивость. У Мориц конечно красиво, а я добивался ближе к слову и смыслу Коротича.

Вам нравиться перевод Мориц и я не против её трактовки.
Но вы должны понимать, что Мориц или любой переводчик только транслирует мысли Автора и его поэтику, а не формулирует какую-то свою идею. Автор = Коротич, а не Мориц и переводов может быть сколь угодно много. Важно главное то, что бы эти переводы отражали авторскую идею, как можно точнее.



Edited at 2017-05-27 10:22 pm (UTC)

я не соренвнуюсь с Мориц

Повторяю, я не соревнуюсь с Мориц, но считаю её стихотворение не совсем переводом Коротича, смысла его стихотворения.

Что бы Вам было более понятно приведу примеры великих поэтов и их переводы. Вы сами поймете, что я прав касательно именно этого аспекта перевода.


Мы все помним перевод Шекспира.

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульете.

Но Шекспир написал несколько иное:

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Джульете и её Ромео…

Слова те же, а смысл другой. Повесть в первую очередь о юной девушке и только потом о её возлюбленном…


Считаю, что примерами ничего доказать нельзя. Чистая философская мысль для меня яснее и доказательней.
Попытаюсь ещё раз Вам показать, как меняется смысл и буква на примере просто переводов друг друга людей, с одного языка на другой.


Шекспир.
> For never was a story of more woe
> Than this of Juliet and her Romeo.
>
>
> Нет повести печальнее на свете,
> Чем повесть о Ромео и Джульетте
>
> Пастернак 1942 г.
> Но повесть о Ромео и Джульетте
> Останется печальнейшей на свете...
>
> Т. Л. Щепкина-Куперник
> Но нет печальней повести на свете,
> Чем повесть о Ромео и Джульетте.
>
> Аполлон Григорьев.
> Печальнее не слыхано на свете
> Сказанья о Ромео и Джульетте.
>
> Д. Л. Михаловский
> Джульетта и Ромео юный с ней...
> Что может быть их участи грустней?
>
> Осия Сорока
> Ведь былей всех печальнее на свете
> Вот эта - о Ромео и Джульетте.
>
> Екатерина Савич
> Нет и не будет горестней напева,
> Чем песня о Джульетте и Ромео
>
> Подстрочник.
> Ибо никогда не было истории более горестной
> Чем Джульетты и её Ромео
>
> Я не буду подробно Вам разбирать, что в этих переводах добавлено отсебятины.
> Главное во всех переводах не отражён смысл, а именно:
> Во всех переводах (кроме 2-х) Ромео выставлен вперед и они равнозначны.
> В оригинале История о Джульетте и её Ромео – Ромео вторичен.
>
>
> Текст Гейне
>
> Ein Fichtenbaum steht einsam
> Im Norden auf kahler Höh';
> Ihn schläfert; mit weißer Decke
> Umhüllen ihn Eis und Schnee.
>
> Er träumt von einer Palme,
> Die, fern im Morgenland,
> Einsam und schweigend trauert
> Auf brennender Felsenwand.
>
> Тема Гейне — разлука двух влюбленных
> нем. яз. «сосна» — муж. рода, «пальма» — женского
>
> Выводы по переводам делайте сами.
>
> Перевод Тютчева:
>
> На севере мрачном, на дикой скале
> Кедр одинокий под снегом белеет,
> И сладко заснул он в инистой мгле,
> И сон его вьюга лелеет.
>
> Про юную пальму все снится ему,
> Что в дальних пределах Востока,
> Под пламенным небом, на знойном холму
> Стоит и цветет, одинока...
>
> М.Ю. Лермонтов:
>
> На севере диком стоит одиноко
> На голой вершине сосна.
> И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
> Одета, как ризой, она.
>
> И снится ей все, что в пустыне далекой,
> В том крае, где солнца восход,
> Одна и грустна на утесе горючем
> Прекрасная пальма растет.
>
> А.А. Фет:
>
> На севере дуб одинокий
> Стоит на пригорке крутом;
> Он дремлет, сурово покрытый
> И снежным, и льдяным ковром.
>
> Во сне ему видится пальма,
> В далекой восточной стране,
> В безмолвной, глубокой печали,
> Одна, на горячей скале.










Edited at 2017-05-27 09:37 pm (UTC)

История с гибелью сына Коротича зря притянута за уши к этому стихотворению, которое не имеет к ней ни малейшего отношения, - не про эту историю эти стихи, не занимайтесь психологическими спекуляциями!!!

1. Вы кто? Коротич? Что вы изображаете из себя его самого, или по крайней мере его представителя-агента?

Ваше мнение и ваше понимание конечно важно для вас, но не более :))

2. По поводу истории с сыном и истории написания стихотворения, та же фигура, только в профиль.

Более того. О причинах побудивших что-либо создать зачастую не знает, не осознает и даже не догадывается сам Автор :))

Это дело Высшего Создателя, того в чьих руках всё.

Предлагаю уже вам успокоится и закончить ваши танцы с бубном :))




Edited at 2017-05-28 10:27 am (UTC)

  • 1